口蜜腹剑 kǒu mì fù jiàn
成语故事
李林甫,唐玄宗时官居“兵部尚书”兼“中书令”,这是宰相的职位。此人若论才艺倒也不错,能书善画。但若论品德,那是坏透了。他忌才害人,凡才能比他强、声望比他高的人,权势地位和他差不多的人他都不择手段地想方设法给以排斥打击。对唐玄宗,他有一套谄媚逢承的本领。他竭力迁就玄宗,并且采用种种手法,讨好玄宗宠信的妃嫔以及心腹太监,取得他们的欢心和支持,以便保住自己的地位。李林甫和人接触时,外貌上总是露出一副和蔼可亲的样子,嘴里尽说些动听的“善意”话。但实际上,他的性格非常阴险狡猾,常常暗中害人。例如:有一次,他装做诚恳的样子对同僚李适之说:“华山出产大量黄金,如果能够开采出来,就可大大增加国家的财富。可惜皇上还不知道。”
李适之以为这是真话,连忙跑去建议玄宗快点开采。玄宗一听很高兴,立刻把李林甫找来商议,李林甫却说:“这件事我早知道了。华山是帝王‘风水’集中的地方,怎么可以随便开采呢?别人劝您开采,恐怕是不怀好意。我几次想把这件事告诉您,只是不敢开口。”玄宗被他这番话所打动,认为他真是一位忠君爱国的臣子,反而对适之大不满意,逐渐对他疏远了。
就这样,李林甫凭借这套特殊“本领”,他一直做了十几年宰相。
释义 嘴里说得动听,心里却盘算着坏主意。形容嘴甜心狠,阴险毒辣。
语出 宋·司马光《资治通鉴》:“李林甫为相……尤忌文学之士,或阳与之善,啖以甘言而阴陷之。世谓李林甫口有蜜,腹有剑。”
正音 腹,不能读作“fǔ”。
辨形 蜜,不能写作“密”;剑,不能写作“箭”。
近义 甜言蜜语 佛口蛇心
反义 心直口快 心口如一
用法 用作贬义。多用于两面三刀的人物。一般作谓语、定语。
结构 联合式。
辨析 ~和“笑里藏刀”,都形容狡诈阴险。但~偏重在嘴甜,心口不一;“笑里藏刀”语义更重,更阴险。
例句 你可要提防这种~的“朋友”。
英译 honey in mouth, danger in heart
© 2012-2030 m.minjianw.com
QQ:3815864 3815864@qq.com